home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Linux Cubed Series 4: GNU Archives / Linux Cubed Series 4 - GNU Archives.iso / gnu / sharutil.2 / sharutil / sharutils-4.2 / po / fr.po < prev    next >
Encoding:
Gettext Portable Object  |  1995-12-04  |  17.7 KB  |  592 lines

  1. msgid ""
  2. msgstr ""
  3. "Date: 1995-08-02 02:00:57+0200\n"
  4. "From: Francois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>\n"
  5. "Xgettext-Options: --default-domain=sharutils --output-dir=. --add-comments --keyword=_\n"
  6. "Files: ../../po/../lib/error.c ../../po/../lib/getopt.c\n"
  7. "\t ../../po/../lib/xmalloc.c ../../po/../src/shar.c\n"
  8. "\t ../../po/../src/unshar.c ../../po/../src/uudecode.c\n"
  9. "\t ../../po/../src/uuencode.c\n"
  10.  
  11. #: lib/error.c:73
  12. msgid "Unknown system error"
  13. msgstr "Erreur systΦme inconnue"
  14.  
  15. #: lib/getopt.c:516
  16. msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
  17. msgstr "%s: l'option ½%s╗ est ambiguδ\n"
  18.  
  19. #: lib/getopt.c:540
  20. msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
  21. msgstr "%s: l'option ½--%s╗ n'admet pas d'argument\n"
  22.  
  23. #. +option or -option
  24. #: lib/getopt.c:545
  25. msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
  26. msgstr "%s: l'option ½%c%s╗ n'admet pas d'argument\n"
  27.  
  28. #: lib/getopt.c:559
  29. msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
  30. msgstr "%s: l'option ½%s╗ exige un argment\n"
  31.  
  32. #. --option
  33. #: lib/getopt.c:587
  34. msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
  35. msgstr "%s: l'option ½--%s╗ n'est pas reconnue\n"
  36.  
  37. #: lib/getopt.c:591
  38. msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
  39. msgstr "%s: l'option ½%c%s╗ n'est pas reconnue\n"
  40.  
  41. #. 1003.2 specifies the format of this message.
  42. #: lib/getopt.c:616
  43. msgid "%s: illegal option -- %c\n"
  44. msgstr "%s: option illΘgale -- %c\n"
  45.  
  46. #: lib/getopt.c:618
  47. msgid "%s: invalid option -- %c\n"
  48. msgstr "%s: l'option est invalide -- %c\n"
  49.  
  50. #: lib/getopt.c:652
  51. msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
  52. msgstr "%s: l'option exige un argument -- %c\n"
  53.  
  54. #: lib/xmalloc.c:67
  55. msgid "memory exhausted"
  56. msgstr "il manque de mΘmoire"
  57.  
  58. #: src/shar.c:569
  59. msgid "WARNING: not restoring timestamps.  Consider getting and"
  60. msgstr "ATTENTION: les estampilles ne seront pas remises en place.  Obtenez et"
  61.  
  62. #: src/shar.c:571
  63. msgid "installing GNU \\`touch', distributed in GNU File Utilities..."
  64. msgstr "installez ½touch╗ de GNU, disponible dans les ½GNU File Utilities╗..."
  65.  
  66. #: src/shar.c:586
  67. msgid "creating lock directory"
  68. msgstr "crΘation du rΘpertoire verrou"
  69.  
  70. #: src/shar.c:587
  71. msgid "failed to create lock directory"
  72. msgstr "crΘation non rΘussie du rΘpertoire verrou"
  73.  
  74. #: src/shar.c:617
  75. msgid "Too many directories for mkdir generation"
  76. msgstr "Trop de rΘpertoires α fabriquer"
  77.  
  78. #: src/shar.c:626
  79. msgid "creating directory"
  80. msgstr "crΘation du rΘpertoire"
  81.  
  82. #: src/shar.c:675 src/shar.c:902
  83. msgid "Cannot access %s"
  84. msgstr "Incapable d'accΘder α %s"
  85.  
  86. #: src/shar.c:728 src/shar.c:1858
  87. msgid "-C is being deprecated, use -Z instead"
  88. msgstr "-C tombe en dΘsuΘtude, utilisez -Z de prΘfΘrence"
  89.  
  90. #: src/shar.c:781 src/unshar.c:366
  91. msgid "Cannot get current directory name"
  92. msgstr "Incapable d'obtenir le nom du rΘpertoire courant"
  93.  
  94. #: src/shar.c:867
  95. msgid "Must unpack archives in sequence!"
  96. msgstr "Les archives doivent Ωtre dΘpaquetΘes dans l'ordre!"
  97.  
  98. #: src/shar.c:868 src/shar.c:1401
  99. msgid "Please unpack part"
  100. msgstr "PriΦre de dΘpaqueter le morceau"
  101.  
  102. #: src/shar.c:868 src/shar.c:1402
  103. msgid "next!"
  104. msgstr "ensuite!"
  105.  
  106. #: src/shar.c:897
  107. msgid "%s: Not a regular file"
  108. msgstr "%s: Pas un fichier ordinaire"
  109.  
  110. #: src/shar.c:912
  111. msgid "In shar: remaining size %ld\n"
  112. msgstr "Dans shar: espace encore disponible %ld\n"
  113.  
  114. #. Change to another file.
  115. #: src/shar.c:923 src/shar.c:1307
  116. msgid "Newfile, remaining %ld, "
  117. msgstr "Nouveau fichier, espace encore disponible %ld,"
  118.  
  119. #: src/shar.c:924 src/shar.c:1308
  120. msgid "Limit still %d\n"
  121. msgstr "La limite demeure %d\n"
  122.  
  123. #: src/shar.c:940 src/shar.c:1317 src/shar.c:1506 src/shar.c:1524
  124. msgid "restore of"
  125. msgstr "remise en place de"
  126.  
  127. #: src/shar.c:940 src/shar.c:1317 src/shar.c:1506 src/shar.c:1524
  128. msgid "failed"
  129. msgstr "n'a pas rΘussi"
  130.  
  131. #: src/shar.c:941 src/shar.c:1327
  132. msgid "End of part"
  133. msgstr "Fin du morceau"
  134.  
  135. #: src/shar.c:942 src/shar.c:1328
  136. msgid "continue with part"
  137. msgstr "continuer avec le morceau"
  138.  
  139. #: src/shar.c:955 src/shar.c:1418
  140. msgid "Starting file %s\n"
  141. msgstr "Traitement de %s\n"
  142.  
  143. #: src/shar.c:990
  144. msgid "empty"
  145. msgstr "vide"
  146.  
  147. #: src/shar.c:991
  148. msgid "(empty)"
  149. msgstr "(vide)"
  150.  
  151. #: src/shar.c:1015
  152. msgid "Cannot open file %s"
  153. msgstr "Incapable d'ouvrir le fichier %s"
  154.  
  155. #: src/shar.c:1052
  156. msgid "compressed"
  157. msgstr "via ½compress╗"
  158.  
  159. #: src/shar.c:1053
  160. msgid "gzipped"
  161. msgstr "via ½gzip╗"
  162.  
  163. #: src/shar.c:1053
  164. msgid "binary"
  165. msgstr "binaire"
  166.  
  167. #: src/shar.c:1054
  168. msgid "(compressed)"
  169. msgstr "(via ½compress╗)"
  170.  
  171. #: src/shar.c:1055
  172. msgid "(gzipped)"
  173. msgstr "(format ½gzip╗)"
  174.  
  175. #: src/shar.c:1056
  176. msgid "(binary)"
  177. msgstr "(binaire)"
  178.  
  179. #: src/shar.c:1069
  180. msgid "Could not fork"
  181. msgstr "Incapable d'effectuer un ½fork╗"
  182.  
  183. #: src/shar.c:1074 src/shar.c:1126
  184. msgid "File %s (%s)"
  185. msgstr "Fichier %s (%s)"
  186.  
  187. #: src/shar.c:1120
  188. msgid "text"
  189. msgstr "texte"
  190.  
  191. #: src/shar.c:1121
  192. msgid "(text)"
  193. msgstr "(texte)"
  194.  
  195. #: src/shar.c:1167
  196. msgid "overwriting"
  197. msgstr "Θcrasement"
  198.  
  199. #: src/shar.c:1168
  200. msgid "overwrite"
  201. msgstr "Θcrasement"
  202.  
  203. #: src/shar.c:1169
  204. msgid "[no, yes, all, quit] (no)?"
  205. msgstr "[n=non, y=oui, a=tout, q=quitter] (n)?"
  206.  
  207. #: src/shar.c:1170
  208. msgid "extraction aborted"
  209. msgstr "extraction abandonnΘe"
  210.  
  211. #: src/shar.c:1171 src/shar.c:1176
  212. msgid "SKIPPING"
  213. msgstr "EN TRAIN D'IGNORER"
  214.  
  215. #: src/shar.c:1176
  216. msgid "(file already exists)"
  217. msgstr "(le fichier existe dΘjα)"
  218.  
  219. #: src/shar.c:1194
  220. msgid "Saving %s (%s)"
  221. msgstr "Sauvegarde de %s (%s)"
  222.  
  223. #: src/shar.c:1199
  224. msgid "extracting"
  225. msgstr "extraction de"
  226.  
  227. #: src/shar.c:1333
  228. msgid "End of"
  229. msgstr "Fin de"
  230.  
  231. #: src/shar.c:1334
  232. msgid "archive"
  233. msgstr "l'archive"
  234.  
  235. #: src/shar.c:1335
  236. msgid "part"
  237. msgstr "morceau"
  238.  
  239. #: src/shar.c:1337 src/shar.c:1443
  240. msgid "File"
  241. msgstr "Le fichier"
  242.  
  243. #: src/shar.c:1338
  244. msgid "is continued in part"
  245. msgstr "se poursuit dans le morceau"
  246.  
  247. #: src/shar.c:1398
  248. msgid "Please unpack part 1 first!"
  249. msgstr "PriΦre de dΘpaqueter le premier morceau d'abord!"
  250.  
  251. #: src/shar.c:1415
  252. msgid "STILL SKIPPING"
  253. msgstr "TOUJOURS EN TRAIN D'IGNORER"
  254.  
  255. #: src/shar.c:1422
  256. msgid "continuing file"
  257. msgstr "suite du fichier"
  258.  
  259. #: src/shar.c:1443
  260. msgid "is complete"
  261. msgstr "est complet"
  262.  
  263. #: src/shar.c:1452
  264. msgid "uudecoding file"
  265. msgstr "½uudecode╗ du fichier"
  266.  
  267. #: src/shar.c:1466
  268. msgid "uncompressing file"
  269. msgstr "dΘcompression du fichier"
  270.  
  271. #: src/shar.c:1477
  272. msgid "gunzipping file"
  273. msgstr "½gunzip╗ du fichier"
  274.  
  275. #: src/shar.c:1539
  276. msgid "MD5 check failed"
  277. msgstr "La vΘrification MD5 a flanchΘ"
  278.  
  279. #: src/shar.c:1580
  280. msgid "original size"
  281. msgstr "dimension originale"
  282.  
  283. #: src/shar.c:1581
  284. msgid "current size"
  285. msgstr "dimension courante"
  286.  
  287. #: src/shar.c:1630
  288. msgid "Opening `%s'"
  289. msgstr "DΘbut de traitement pour ½%s╗"
  290.  
  291. #: src/shar.c:1641
  292. msgid "Closing `%s'"
  293. msgstr "Fin de traitement pour ½%s╗"
  294.  
  295. #: src/shar.c:1653 src/unshar.c:302 src/uudecode.c:370 src/uuencode.c:211
  296. msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
  297. msgstr "Pour plus d'information, essayez ½%s --help╗.\n"
  298.  
  299. #: src/shar.c:1657 src/unshar.c:306
  300. msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
  301. msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
  302.  
  303. #: src/shar.c:1658
  304. msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
  305. msgstr ""
  306. "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
  307. "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
  308.  
  309. #: src/shar.c:1661
  310. msgid ""
  311. "\n"
  312. "Giving feedback:\n"
  313. "      --help              display this help and exit\n"
  314. "      --version           output version information and exit\n"
  315. "  -q, --quiet, --silent   do not output verbose messages locally\n"
  316. "\n"
  317. "Selecting files:\n"
  318. "  -p, --intermix-type     allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n"
  319. "  -S, --stdin-file-list   read file list from standard input\n"
  320. "\n"
  321. "Splitting output:\n"
  322. "  -o, --output-prefix=PREFIX    output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n"
  323. "  -l, --whole-size-limit=SIZE   split archive, not files, to SIZE kilobytes\n"
  324. "  -L, --split-size-limit=SIZE   split archive, or files, to SIZE kilobytes\n"
  325. msgstr ""
  326. "\n"
  327. "Sorties informatives:\n"
  328. "      --help              fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
  329. "      --version           identifier le programme, puis terminer\n"
  330. "  -q, --quiet, --silent   Θviter d'Ωtre verbeux localement\n"
  331. "\n"
  332. "Choix des fichiers:\n"
  333. "  -p, --intermix-type     permettre -[BTzZ] parmi la liste des fichiers\n"
  334. "  -S, --stdin-file-list   obtenir la liste des fichiers de l'entrΘe standard\n"
  335. "\n"
  336. "DΘcoupage de la sortie:\n"
  337. "  -o, --output-prefix=PREFIXE       produire PREFIXE.01 jusqu'α PREFIXE.NNN\n"
  338. "  -l, --whole-size-limit=GRANDEUR   limiter α Ko/archive, fichiers entiers\n"
  339. "  -L, --split-size-limit=GRANDEUR   limiter α Ko/archive, fichiers dΘcoupΘs\n"
  340.  
  341. #: src/shar.c:1677
  342. msgid ""
  343. "\n"
  344. "Controlling the shar headers:\n"
  345. "  -n, --archive-name=NAME   use NAME to document the archive\n"
  346. "  -s, --submitter=ADDRESS   override the submitter name\n"
  347. "  -a, --net-headers         output Submitted-by: & Archive-name: headers\n"
  348. "  -c, --cut-mark            start the shar with a cut line\n"
  349. "\n"
  350. "Selecting how files are stocked:\n"
  351. "  -M, --mixed-uuencode         dynamically decide uuencoding (default)\n"
  352. "  -T, --text-files             treat all files as text\n"
  353. "  -B, --uuencode               treat all files as binary, use uuencode\n"
  354. "  -z, --gzip                   gzip and uuencode all files\n"
  355. "  -g, --level-for-gzip=LEVEL   pass -LEVEL (default 9) to gzip\n"
  356. "  -Z, --compress               compress and uuencode all files\n"
  357. "  -b, --bits-per-code=BITS     pass -bBITS (default 12) to compress\n"
  358. msgstr ""
  359. "\n"
  360. "Contr⌠le des en-tΩtes:\n"
  361. "  -n, --archive-name=NOM    donner NOM comme titre de l'archive\n"
  362. "  -s, --submitter=ADRESSE   forcer le nom de l'originateur\n"
  363. "  -a, --net-headers         produire Submitted-by: et Archive-name:\n"
  364. "  -c, --cut-mark            placer une ligne de dΘmarcation au dΘbut\n"
  365. "\n"
  366. "MΘthodes de stockage:\n"
  367. "  -M, --mixed-uuencode          dΘcider l'uuencodage au vol (implicite)\n"
  368. "  -T, --text-files              traiter tous les fichiers comme des textes\n"
  369. "  -B, --uuencode                uuencoder tous les fichiers comme binaires\n"
  370. "  -z, --gzip                    utiliser ½gzip╗ partout, uuencoder\n"
  371. "  -g, --level-for-gzip=NIVEAU   fournir -NIVEAU (implicitement 9) α gzip\n"
  372. "  -Z, --compress                utiliser ½compress╗ partout, uuencoder\n"
  373. "  -b, --bits-per-code=BITS      fournir -bBITS (implicitement 12) α compress\n"
  374.  
  375. #: src/shar.c:1694
  376. msgid ""
  377. "\n"
  378. "Protecting against transmission:\n"
  379. "  -w, --no-character-count      do not use `wc -c' to check size\n"
  380. "  -D, --no-md5-digest           do not use `md5sum' digest to verify\n"
  381. "  -F, --force-prefix            force the prefix character on every line\n"
  382. "  -d, --here-delimiter=STRING   use STRING to delimit the files in the shar\n"
  383. "\n"
  384. "Producing different kinds of shars:\n"
  385. "  -V, --vanilla-operation   produce very simple and undemanding shars\n"
  386. "  -P, --no-piping           exclusively use temporary files at unshar time\n"
  387. "  -x, --no-check-existing   blindly overwrite existing files\n"
  388. "  -X, --query-user          ask user before overwriting files (not for Net)\n"
  389. "  -m, --no-timestamp        do not restore file modification dates & times\n"
  390. "  -Q, --quiet-unshar        avoid verbose messages at unshar time\n"
  391. "  -f, --basename            restore in one directory, despite hierarchy\n"
  392. "      --no-i18n             do not produce internationalized shell script\n"
  393. msgstr ""
  394. "\n"
  395. "Erreurs de transmission:\n"
  396. "  -w, --no-character-count      ne pas vΘrifier la grandeur avec ½wc -c╗\n"
  397. "  -D, --no-md5-digest           ne pas vΘrifier le contenu avec ½md5sum╗\n"
  398. "  -F, --force-prefix            placer le caractΦre prΘfixe sur chaque ligne\n"
  399. "  -d, --here-delimiter=CHAINE   terminer chaque fichier d'archive par CHAINE\n"
  400. "\n"
  401. "ModalitΘs d'archivage:\n"
  402. "  -V, --vanilla-operation   produire des archives simples et peu exigeantes\n"
  403. "  -P, --no-piping           Θviter toute tuyauterie UNIX au dΘsarchivage\n"
  404. "  -x, --no-check-existing   Θcraser allΦgrement les fichiers dΘjα existants\n"
  405. "  -X, --query-user          demander avant d'Θcraser (*pas* pour le rΘseau)\n"
  406. "  -m, --no-timestamp        ne pas remettre en place les dates des fichiers\n"
  407. "  -Q, --quiet-unshar        Θviter d'Ωtre verbeux pendant le dΘsarchivage\n"
  408. "  -f, --basename            dΘsarchiver tout au mΩme niveau de rΘpertoire\n"
  409. "      --no-i18n             produire un script non-internationalisΘ\n"
  410.  
  411. #: src/shar.c:1712
  412. msgid ""
  413. "\n"
  414. "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n"
  415. "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n"
  416. msgstr ""
  417. "\n"
  418. "L'option -o est requise pour -l ou -L, l'option -n est requise pour -a.\n"
  419. "L'option -g force -z, l'option -b force -Z.\n"
  420.  
  421. #: src/shar.c:1798
  422. msgid "DEBUG was not selected at compile time"
  423. msgstr "DEBUG n'Θtait pas configurΘ durant la compilation"
  424.  
  425. #: src/shar.c:1819
  426. msgid "Hard limit %dk\n"
  427. msgstr "Limite α %dk pour fichiers dΘcoupΘs\n"
  428.  
  429. #: src/shar.c:1886
  430. msgid "Soft limit %dk\n"
  431. msgstr "Limite α %dk pour fichiers non-dΘcoupΘs\n"
  432.  
  433. #: src/shar.c:1987
  434. msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode"
  435. msgstr "ATTENTION: Pas d'intervention possible en mode ½vanilla╗"
  436.  
  437. #: src/shar.c:1998
  438. msgid "WARNING: Non-text storage options overridden"
  439. msgstr "ATTENTION: Annulation des options de stockage non-textes"
  440.  
  441. #: src/shar.c:2054
  442. msgid "No input files"
  443. msgstr "Aucun fichier α lire"
  444.  
  445. #: src/shar.c:2060
  446. msgid "Cannot use -a option without -n"
  447. msgstr "L'option -a exige aussi l'option -n"
  448.  
  449. #: src/shar.c:2066
  450. msgid "Cannot use -l or -L option without -o"
  451. msgstr "Les options -l ou -L exigent aussi l'option -o"
  452.  
  453. #: src/shar.c:2078
  454. msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks"
  455. msgstr "De grΓce, Θvitez -X pour des archives shells largement diffusΘes"
  456.  
  457. #: src/shar.c:2119
  458. msgid "You have unpacked the last part"
  459. msgstr "Vous avez dΘpaquetΘ le dernier morceau"
  460.  
  461. #: src/shar.c:2121
  462. msgid "Created %d files\n"
  463. msgstr "%d fichiers ont ΘtΘ crΘΘs\n"
  464.  
  465. #: src/unshar.c:158
  466. msgid "Found no shell commands in %s"
  467. msgstr "Aucune commande pour le shell, dans %s"
  468.  
  469. #: src/unshar.c:174
  470. msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive"
  471. msgstr "%s ressemble plus α du code C qu'α une archive shell"
  472.  
  473. #: src/unshar.c:210
  474. msgid "Found no shell commands after `cut' in %s"
  475. msgstr "Aucune commande pour le shell aprΦs la ligne de dΘmarcation, dans %s"
  476.  
  477. #: src/unshar.c:231
  478. msgid "%s is probably not a shell archive"
  479. msgstr "%s n'est probablement pas une archive shell"
  480.  
  481. #: src/unshar.c:232
  482. msgid "The `cut' line was followed by: %s"
  483. msgstr "La ligne de dΘmarcation Θtait suivie par: %s"
  484.  
  485. #: src/unshar.c:258
  486. msgid "Starting `sh' process"
  487. msgstr "DΘmarrage du processus ½sh╗"
  488.  
  489. #: src/unshar.c:307
  490. msgid ""
  491. "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
  492. "\n"
  493. "  -d, --directory=DIRECTORY   change to DIRECTORY before unpacking\n"
  494. "  -c, --overwrite             pass -c to shar script for overwriting files\n"
  495. "  -e, --exit-0                same as `--split-at=\"exit 0\"'\n"
  496. "  -E, --split-at=STRING       split concatenated shars after STRING\n"
  497. "  -f, --force                 same as `-c'\n"
  498. "      --help                  display this help and exit\n"
  499. "      --version               output version information and exit\n"
  500. "\n"
  501. "If no FILE, standard input is read.\n"
  502. msgstr ""
  503. "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
  504. "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
  505. "\n"
  506. "  -d, --directory=REPERTOIRE   aller dans REPERTOIRE avant le dΘpaquetage\n"
  507. "  -c, --overwrite              fournir -c α shar pour rΘΘcrire les fichiers\n"
  508. "  -e, --exit-0                 mΩme chose que ½--split-at=\"exit 0\"╗\n"
  509. "  -E, --split-at=CHAINE        sΘparer les archives concatΘnΘes aprΦs CHAINE\n"
  510. "  -f, --force                  mΩme chose que ½-c╗\n"
  511. "      --help                   fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
  512. "      --version                identifier le programme, puis terminer\n"
  513. "\n"
  514. "En l'absence de tout FICHIER, le programme lit l'entrΘe standard.\n"
  515.  
  516. #: src/unshar.c:384
  517. msgid "Cannot chdir to `%s'"
  518. msgstr "Ne peut changer le rΘpertoire α ½%s╗"
  519.  
  520. #: src/unshar.c:441
  521. msgid "standard input"
  522. msgstr "entrΘe standard"
  523.  
  524. #: src/uudecode.c:98 src/uudecode.c:196
  525. msgid "%s: Short file"
  526. msgstr "%s: Fichier interrompu"
  527.  
  528. #: src/uudecode.c:141
  529. msgid "%s: No `end' line"
  530. msgstr "%s: Ligne ½end╗ manquante"
  531.  
  532. #: src/uudecode.c:205
  533. msgid "%s: data following `=' padding character"
  534. msgstr "%s: quelque chose aprΦs un ½=╗ de remplissage"
  535.  
  536. #: src/uudecode.c:229 src/uudecode.c:237 src/uudecode.c:251
  537. msgid "%s: illegal line"
  538. msgstr "%s: ligne illΘgale"
  539.  
  540. #: src/uudecode.c:289
  541. msgid "%s: No `begin' line"
  542. msgstr "%s: Ligne ½begin╗ manquante"
  543.  
  544. #: src/uudecode.c:321
  545. msgid "%s: Illegal ~user"
  546. msgstr "%s: ~usager illΘgal"
  547.  
  548. #: src/uudecode.c:328
  549. msgid "%s: No user `%s'"
  550. msgstr "%s: Pas d'usager ½%s╗"
  551.  
  552. #: src/uudecode.c:374
  553. msgid "Usage: %s [FILE]...\n"
  554. msgstr "Usage: %s [FICHIER]...\n"
  555.  
  556. #: src/uudecode.c:375
  557. msgid ""
  558. "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n"
  559. "  -h, --help               display this help and exit\n"
  560. "  -v, --version            output version information and exit\n"
  561. "  -o, --output-file=FILE   direct output to FILE\n"
  562. msgstr ""
  563. "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
  564. "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
  565. "\n"
  566. "  -h, --help      fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
  567. "  -v, --version   identifier le programme, puis terminer\n"
  568.  
  569. #: src/uuencode.c:198
  570. msgid "Read error"
  571. msgstr "Erreur en lecture"
  572.  
  573. #: src/uuencode.c:215
  574. msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n"
  575. msgstr "Usage: %s [FICHIER_LOCAL] FICHIER_ELOIGNE\n"
  576.  
  577. #: src/uuencode.c:216
  578. msgid ""
  579. "\n"
  580. "  -h, --help      display this help and exit\n"
  581. "  -m, --base64    use base64 encoding as of RFC1521\n"
  582. "  -v, --version   output version information and exit\n"
  583. msgstr ""
  584. "\n"
  585. "  -h, --help      fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
  586. "  -m, --base64    utiliser le base64, tel que dΘcrit dans RFC1521\n"
  587. "  -v, --version   identifier le programme, puis terminer\n"
  588.  
  589. #: src/uuencode.c:297
  590. msgid "Write error"
  591. msgstr "Erreur d'Θcriture"
  592.